جین ایر (که در اصل به عنوان جین ایور منتشر شد) یک رمان نویس انگلیسی انگلیسی شارلوت برونته است. این در 16 اکتبر 1847 توسط اسمیت، الدر و لندن، انگلستان، تحت نام قلمرو کورر بل منتشر شد.
جین ایر، یتیم به خانه عمه رید در گیتشده و با رعایت رژیم بی رحمانه در مدرسه خیریه لووود، با این وجود در روح و یکپارچگی ظاهر می شود. او پست پست مدرن در Thornfield را می گیرد، در عشق به آقای روچستر می افتد و مانع از ازدواج قانونی خود را در یک داستان می کند که ملودرام را فراتر می گذارد تا یک زن و شوهر جستجوگرانه برای زندگی گسترده و غنی تر از جامعه مجازی ویکتوریا به طور سنتی اجازه دهد.
با یک قهرمان پر از اشتیاق، اسرار خطرناک او مواجه می شود، و گزینه های او را در نهایت می سازد، رمان نوآورانه و رمانتیک شارلوت برونتز همچنان به خوانندگان تحریک و تحریک می کند.
خرید کتاب جین ایر (جلد اول)
جستجوی کتاب جین ایر (جلد اول) در گودریدز
معرفی کتاب جین ایر (جلد اول) از نگاه کاربران
قرن نوزدهم دوره ای از تغییرات شدید و انقلاب عمیق در مناطق مختلف بود. راه آهن شروع به گسترش توسط کشورها و دانشمند حال پیشرفت بود یکی از شاخه experimentado.Como بهبود بیشتر انتظار داشتند، ادبیات همه این تحولات مصون نبوده اند. جنبش رمانتیسیسم توسط گوته و شیلر در اواخر قرن هجدهم ها دفاع می کرد به یک نقطه از eclosión وسط راه دادن بعدی به اشکال مختلف ادبی و Neros © جنس فرعی که غنی ادبیات همه انفجار paÃses.La رمانتیسیسم رخ داده است در چندین کشور تقریبا در تعادل در سال 1830، زمانی که جلسات ادبی مد روز بودند و مردم جمع شده بودند به خواندن در اتاق های بزرگ بدن در حال ظهور از ادبیات fluÃa تقریبا دائما. این رونق ادبیات عاشقانه در فرانسه و انگلیس بالاترین نقطه را داشت و در سراسر ایتالیا، روسیه، اسپانیا و بسیاری دیگر پراکنده بود. این تازه © N به طور متوسط 1850 بود، زمانی که فرانسه واقع گرایی ظاهر با فلوبر و بالزاک سر برش با سبک و روش خواندن به تصویب کاملا دیگری برای تبدیل ذهنیت پرشور ترین در عینیت سرد و عمدی علی زودرس و اواسط قرن نوزدهم، انگلستان یک چشمه از نویسندگانی که میراث ادبی ± همراه ما تا چند روز ما یک در عین حال و ترین مشخصه این است که در اکثریت خود مرد بودند. زنان tenÃan وزن و بروز کمتر در ادبیات هر دو مؤلف و نقش شخصیت های داستانی، اگر چه آنها در حال حاضر می خواهم نویسندگانی که زخم های عمیقی dejarÃan و نام خانوادگی darÃan اندازه بزرگ و وزن خود را در نظر گرفته است. بی درنگ برجسته به نام مری شلی، که در سال 1818 می به هنگام تولد به یک موجود ابدی را بدهد: Frankenstein.Shelley دختر نویسنده دیگری، مری ولستون کرافت، که در قرن گذشته یک کتاب است که اساس حقوق زنان sentarÃa نوشته شده بود در جامعه، منظور منUna دفاع از حقوق زنان @، در سال 1792 منتشر شده است و در این نقطه که من می خواستم برای رفتن. خواهران برونته به این پست به تحمیل در ادبیات که شخصیت ها در رمان های او ارسال زنان و نه مردان بود به مقصد شد. آنها نشان دادند که زنان محل روشن در جامعه tenÃan و بالاتر از همه آنها قادر به رسیدن به قدرت واقعی و کتاب verdadero.Los که خواهران برونته \"منتشر شده با نام مستعار بل (شارلوت Currer بل توسط Anne در اکتون تبدیل شد بل و امیلی رمان منحصر به فرد خود را تحت نام الیس بل) editó و نه با نام خود او تعیین کننده برای زن بودند صاحبان ± اقدام تک خال شد و به سادگی با بدبختی آزار و اذیت انتظار برای یک مرد دوشیزگان که آزاد از عذاب شخصیت bronteanos تا حدودی بودند زنان را @ سلاحde، و شخصیت تصمیم فا © rreo که به سختی تسلیم نیست، اما به مبارزه به final.No جزئیات جزئی این است که سه رمان خواهر برونته \"در سال 1847 منتشر شد، یعنیCumbres Borrascosas @، امیلی، این رمان،Jane @ ایر، شارلوت وAgnes خاکستری @ آن، جوانترین از برونته، به نام چند از عناوین آن است. برای رمان Vilette @ @، نیز © N شارلوت ویژگی های بسیار autobiográficas اما در سال 1853 منتشر شده است، پس از آن موفقیتJane à © @ ایر همچنین N © قابل توجه و تا حدودی شبیه این رمان و ما نباید فراموش کنیم که شخصیت های واقعی این داستان ها زنان هستند. تر است، درCumbres Borrascosas @ نقش کاترین را تحت الشعاع قرار لحظات Heatchliff در شدت و pasión.Este این داستان چالش واقعی به جهان ادبی مرد بودند. آنها با خشونت از اثرات آن ضربه و قابل توجه است که توسط زنان شخصیت بزرگ است که مکمل ادبی با familiar.Charlotte برونته \"Jane با نام مستعار ایر @ Currer بل نوشت نوشته شده است، اما او © موفقیت obligó ناشر خود به خارج کردن نام واقعی نویسنده، به ویژه پس از انتقاد تحسین آمیز از نویسنده ویلیام تاکری و همه چیز برای رسیدن به contribuyó برای رمان به رسمیت شناختن عادلانه. من باید اعتراف، علاوه بر این، من شخصیت از رمان جین آستن آنا کارنینا چوب و نه از León تولستوی را نمی دانم، من نمی توانم بگویم که آیا ارتباط با خواهران برونته از وجود دارد \"که نه سبک من می گویند چه نمی خوانند، همین دلیل است که من تنها در رمان تمرکز © بله می تواند disfrutar.Jane یک زن منحصر به فرد و خاص است. همه چیزهایی که برای او در زندگی اتفاق می افتد، حتی زمانی که او فرزند است، با استعمار کامل مواجه می شود. زندگی در Gateshead سالن با عمه بد خود را، سیگنال ± ORA گئورگیانا رید و عموزاده او، الیزا و جان به عنوان سلسله مراتب کمتر از فقط یک بنده، فراتر از خواهرزاده مستقیم و یک نیا ± کوچک ± 10 سال سیستم عامل ±، روز خود را در مدرسه شبانه روزی LOWOOD durÃsimos، که خواهد شد موضوع را به مجازات های خشن ترین، توهین و بی عدالتی به مدت هشت سال ± سیستم عامل تا زمان رهایی زمانی که ...
مشاهده لینک اصلی
هرگز، هرگز به یک نسخه از جین اایر، یک ستاره نخواهم داد، مهم نیست که چقدر انزجار است، اما مردم، این انزجار است. در این ترجمه ایتالیایی به تازگی منتشر شده، آنها اسامی ترجمه ها را ترجمه کرده اند. آنها ترجمه شده اند. Eyre.Names.Meet GIANNA EYRE.Why؟ منظورم این است که تعداد ترجمه های این شاهکار بی حد و حصر است که همیشه نام نام جین را حفظ می کنند (در اینجا در ایتالیا هیچ کس نمی داند چه می گوید، اگر شما می گویند @ Gianna Eyre @)، و سپس چاپخانه Rusconi Libri با این ایده درخشان می آید: اجازه می دهد تمام اسامی را تغییر دهد. من باید روشن کنم که من این ترجمه را به طور کامل خواندم (اما بیت هایی که خواندم، من را دوست نداشت): توجه دوست عزیزم چارا (شما ممکن است او را از بررسی من از آقای Darcys خاطرات به یاد داشته باشید) که خرید این نسخه که هیچ عاقلانه تر از وحشت او بود که می خواهید در داخل پیدا کنید. چگونه می تواند این باشد؟ از آنجا که آنها جین Eyre به عنوان یک عنوان را ترک کردند و آنها نیز جین Eyre را ترک کردند. سپس کتاب و TA DA را باز می کنید. GIANNA EYRE. (پاورقی در تصویر زیر مترجم است و می نویسد: @ در عنوان، من اصل جین را حفظ کردم، در متن من همیشه معادل ایتالیایی Gianna را استفاده کردم. @) WHY. علاوه بر این، Gianna، در حالی که بسیار ایتالیایی صدایی، نام یک نسبتا قدیمی است و امروز دقیقا دقیق نیست؛ من هیچ کس (به استثنای خواننده) را نمیشناسم که چه کسی این را می خواند و بسیاری از والدین آن را به عنوان نامی برای امروز به فرزندشان نمی دهند. دوست داشتنی آن درست مثل هر نام است، اما نکته من این است که واقعا نمیتواند زبان را از بین ببرد. بنابراین، این ترجمه را سنگین و قدیم می کند، زیرا دوست من چارا ثابت می کند با پذیرفتن اینکه مجبور است کتاب را ببندد و آن را لحظه ای ببیند که نام ترجمه را برای اولین بار دید. هرگز، در یک انفجار از ماسکوشی، Chiara و من تلاش برای پیدا کردن اگر اسامی دیگر نیز ترجمه شده بود. و آنها HAD.Grace Pool.Even خلبان، سگ. و تقریبا همه. (Ive blacked out تمام spoilers ممکن است.) EDOARDO ROCHESTER. لطفا آنچه من می خواهم بگویم ... ترجمه یک موضوع جدی است. شما مجلسی حرفه ای نمی توانید فقط هر کتابی را که در حال حاضر از حق کپی رایت است، به یک مترجم بی کفایت و یا دوباره چاپ یک ترجمه که از زمان های قدیم تر است منتشر کنید و امیدوار باشید که از آن آسان تر استفاده کنید. این هیچ معنی ندارد، آن مسخره است، و به من نشان می دهد که افرادی که در این کار کار می کردند، هیچ نظری ندارند که آنها چه کار می کنند. بنابراین، مردمی ایتالیایی: دولت zem larga dalle edizioni Rusconi!
مشاهده لینک اصلی
â € œI هیچ پرنده. â € œI مراقبت از خودم. â € œI من جین Eyre.â € پاسخ به سوال @ و دوم خواندن، آیا من آن را دوست دارم همان؟ @ است: مطلقا هیچ .من آن را دوست داشتم. خیلی بیشتر.
مشاهده لینک اصلی
همانطور که به طور معمول، من آن را دوست داشتم، هر چند من احساس می کنم که بزرگتر من دریافت بیشتر من متوجه چیزهای جدی مشکل ساز در آن است. اما جین هنوز بهترین است.
مشاهده لینک اصلی
در واقع این کتاب بود که خواننده را از من جدا کرد. منظورم این است که همیشه کتاب میخوانم، اما بعضی وقتها در دبیرستان، جین ایر رو دیدم، و فقط روی آن کلیک کردم. داستان در اینجا وجود دارد، و افراد واقعی با احساسات واقعی. در حال حاضر، من به یاد دارم عمیقا در کلاس مدرسه توسط پل به Terebithia نقل مکان کرد. اما این ها احساساتی بودند که در شیوه های پررنگ و برافروخته کودک مورد استفاده قرار می گرفتند. جین ایر اولین کتاب بود که من را در مورد روند خواندن و به همان اندازه مهم نوشتن به عنوان یک فعالیت انسانی فکر کرد. این رمان ناگهان به عنوان یک عمل اجتماعی مطرح شد: ایجاد جامعه (از حداقل دو، و شاید بسیاری دیگر). من فکر می کنم جین اایر اولین کتابی بود که من مجبور بودم شرکت کنم. من مجبور بودم برای درک چارچوب جامعه و زندگی با شخصیت ها به تشخیص انگیزه های آنها و باز کردن آنچه که در زیر و در اطراف متن نوشته شده بود را نادیده گرفتم. این یک معرفت بود. نمی گفت این بزرگترین کتاب است. البته معایب آن را دارد. اما هنوز خواندنش عالی و برای من معنی دار است. یکی از کتابهای من به هر سال یا بیشتر باز می گردد، مانند نگاه کردن به عکسهای عروسی قدیمی. و نوشته های بریتانیایی از دوره عصر ویکتوریا از طریق جنگ جهانی دوم، هنوز به نظر من، چه ادبی است. به نظر میرسد که مانند جرثقیل کتک خوردن کودک، وارد شده است.
مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب جین ایر (جلد اول)
خرید کتاب جین ایر (جلد اول)
جستجوی کتاب جین ایر (جلد اول) در گودریدز
مشاهده لینک اصلی
هرگز، هرگز به یک نسخه از جین اایر، یک ستاره نخواهم داد، مهم نیست که چقدر انزجار است، اما مردم، این انزجار است. در این ترجمه ایتالیایی به تازگی منتشر شده، آنها اسامی ترجمه ها را ترجمه کرده اند. آنها ترجمه شده اند. Eyre.Names.Meet GIANNA EYRE.Why؟ منظورم این است که تعداد ترجمه های این شاهکار بی حد و حصر است که همیشه نام نام جین را حفظ می کنند (در اینجا در ایتالیا هیچ کس نمی داند چه می گوید، اگر شما می گویند @ Gianna Eyre @)، و سپس چاپخانه Rusconi Libri با این ایده درخشان می آید: اجازه می دهد تمام اسامی را تغییر دهد. من باید روشن کنم که من این ترجمه را به طور کامل خواندم (اما بیت هایی که خواندم، من را دوست نداشت): توجه دوست عزیزم چارا (شما ممکن است او را از بررسی من از آقای Darcys خاطرات به یاد داشته باشید) که خرید این نسخه که هیچ عاقلانه تر از وحشت او بود که می خواهید در داخل پیدا کنید. چگونه می تواند این باشد؟ از آنجا که آنها جین Eyre به عنوان یک عنوان را ترک کردند و آنها نیز جین Eyre را ترک کردند. سپس کتاب و TA DA را باز می کنید. GIANNA EYRE. (پاورقی در تصویر زیر مترجم است و می نویسد: @ در عنوان، من اصل جین را حفظ کردم، در متن من همیشه معادل ایتالیایی Gianna را استفاده کردم. @) WHY. علاوه بر این، Gianna، در حالی که بسیار ایتالیایی صدایی، نام یک نسبتا قدیمی است و امروز دقیقا دقیق نیست؛ من هیچ کس (به استثنای خواننده) را نمیشناسم که چه کسی این را می خواند و بسیاری از والدین آن را به عنوان نامی برای امروز به فرزندشان نمی دهند. دوست داشتنی آن درست مثل هر نام است، اما نکته من این است که واقعا نمیتواند زبان را از بین ببرد. بنابراین، این ترجمه را سنگین و قدیم می کند، زیرا دوست من چارا ثابت می کند با پذیرفتن اینکه مجبور است کتاب را ببندد و آن را لحظه ای ببیند که نام ترجمه را برای اولین بار دید. هرگز، در یک انفجار از ماسکوشی، Chiara و من تلاش برای پیدا کردن اگر اسامی دیگر نیز ترجمه شده بود. و آنها HAD.Grace Pool.Even خلبان، سگ. و تقریبا همه. (Ive blacked out تمام spoilers ممکن است.) EDOARDO ROCHESTER. لطفا آنچه من می خواهم بگویم ... ترجمه یک موضوع جدی است. شما مجلسی حرفه ای نمی توانید فقط هر کتابی را که در حال حاضر از حق کپی رایت است، به یک مترجم بی کفایت و یا دوباره چاپ یک ترجمه که از زمان های قدیم تر است منتشر کنید و امیدوار باشید که از آن آسان تر استفاده کنید. این هیچ معنی ندارد، آن مسخره است، و به من نشان می دهد که افرادی که در این کار کار می کردند، هیچ نظری ندارند که آنها چه کار می کنند. بنابراین، مردمی ایتالیایی: دولت zem larga dalle edizioni Rusconi!
مشاهده لینک اصلی
â € œI هیچ پرنده. â € œI مراقبت از خودم. â € œI من جین Eyre.â € پاسخ به سوال @ و دوم خواندن، آیا من آن را دوست دارم همان؟ @ است: مطلقا هیچ .من آن را دوست داشتم. خیلی بیشتر.
مشاهده لینک اصلی
همانطور که به طور معمول، من آن را دوست داشتم، هر چند من احساس می کنم که بزرگتر من دریافت بیشتر من متوجه چیزهای جدی مشکل ساز در آن است. اما جین هنوز بهترین است.
مشاهده لینک اصلی
در واقع این کتاب بود که خواننده را از من جدا کرد. منظورم این است که همیشه کتاب میخوانم، اما بعضی وقتها در دبیرستان، جین ایر رو دیدم، و فقط روی آن کلیک کردم. داستان در اینجا وجود دارد، و افراد واقعی با احساسات واقعی. در حال حاضر، من به یاد دارم عمیقا در کلاس مدرسه توسط پل به Terebithia نقل مکان کرد. اما این ها احساساتی بودند که در شیوه های پررنگ و برافروخته کودک مورد استفاده قرار می گرفتند. جین ایر اولین کتاب بود که من را در مورد روند خواندن و به همان اندازه مهم نوشتن به عنوان یک فعالیت انسانی فکر کرد. این رمان ناگهان به عنوان یک عمل اجتماعی مطرح شد: ایجاد جامعه (از حداقل دو، و شاید بسیاری دیگر). من فکر می کنم جین اایر اولین کتابی بود که من مجبور بودم شرکت کنم. من مجبور بودم برای درک چارچوب جامعه و زندگی با شخصیت ها به تشخیص انگیزه های آنها و باز کردن آنچه که در زیر و در اطراف متن نوشته شده بود را نادیده گرفتم. این یک معرفت بود. نمی گفت این بزرگترین کتاب است. البته معایب آن را دارد. اما هنوز خواندنش عالی و برای من معنی دار است. یکی از کتابهای من به هر سال یا بیشتر باز می گردد، مانند نگاه کردن به عکسهای عروسی قدیمی. و نوشته های بریتانیایی از دوره عصر ویکتوریا از طریق جنگ جهانی دوم، هنوز به نظر من، چه ادبی است. به نظر میرسد که مانند جرثقیل کتک خوردن کودک، وارد شده است.
مشاهده لینک اصلی