مترجم دردها مجموعهای از نُه داستان است. این کتاب در ۱۹۹۹ منتشر شده و در سال ۲۰۰۰ جایزههای پولیتزر و پن-همینگوی را برای نویسندهاش به ارمغان آورده است. تاکنون بیش از ۱۵ میلیون نسخه از این کتاب در سراسر جهان فروخته شده است. داستانهای این مجموعه به گرفتاری هندیها و دورگههای هندی-امریکایی میان دو فرهنگ میپردازد؛ فرهنگی هندی که به ارث بردهاند و فرهنگ دنیای مدرن.
خرید کتاب مترجم دردها
جستجوی کتاب مترجم دردها در گودریدز
معرفی کتاب مترجم دردها از نگاه کاربران
Interpreter of Maladies, Jhumpa Lahiri
عنوانهای فارسی چاپ شده از این کتاب: ترجمان دردها؛ ترجمان ناخوشیها؛ مترجم بیماریها؛ مترجم دردها؛ مترجم ناخوشیها؛ نویسنده: جومپا لاهیری؛
عنوان: ترجمان دردها؛ نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: مژده دقیقی؛ تهران، شهر کتاب، هرمس، 1380؛ در 124 ص؛ شابک: ایکس - 964363003؛ چاپ دوم 1384؛ در 197 ص؛ چاپ سوم 1388؛ شابک: 9789643630034؛ چاپ چهارم 1393؛ موضوع: داستانهای کوتاه از نویسندگان امریکایی - قرن 20 م
عنوان: مترجم دردها، نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: امیرمهدی حقیقت؛ تهران، ماهی، 1380؛ در 266 ص؛ شابک: 9649333393؛چاپ دوم 1381؛ چاپ چهارم 1385؛ پنجم 1388؛ در 224 ص؛ شابک: 9789649333335؛ ششم 1389؛ هشتم 1391؛ نهم 1393؛
عنوان: مترجم ناخوشیها؛ نویسنده: جومپا لاهیری؛ مترجم: تینا حمیدی؛ تهران، ویدا، 1380؛ در 202 ص؛ شابک: 9646807100؛
عنوان: ترجمان ناخوشیها؛ نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: حمیده صفارمحمدی؛ اهواز، مردمک، 1382؛ در 307 ص؛ شابک: 9649125140؛
عنوان: مترجم بیماریها، نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: ویدا اسلامیه؛ تهران، نشر علم، 1383؛ در 302 ص؛ شابک: 9644053648؛
عنوان: مترجم دردها، نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: محمدعلی صوتی؛ تهران، نیک آئین، 1383؛ در 214 ص؛ شابک: 9647356110؛
عنوان: مترجم دردها، نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: آبتین خردمند؛ تهران، کولهپشتی، 1392؛ در 254 ص؛ شابک: 9786006687773؛
مجموعه داستان «ترجمان دردها» با اینکه نخستین کتاب «جومپا لاهیری»، نویسنده هندی امریکایی ست؛ اما در زمانی کوتاه پس از انتشار، برنده جایزه بهترین کتاب «نیویورکر»، جایزه «پن» همینگوی، جایزه کتاب برگزیده «پابلیشرز ویکلی»، جایزه «ادیسن مت کاف» از آکادمی هنر و ادبیات آمریکا، جایزه کتاب برگزیده «نیویورک تایمز»، جایزه «اْ هنری»، نامزد جایزه «لوس آنجلس تایمز» و برنده جایزه «پولیتزر ادبی سال 2000» شده است. رویدادی که برای یک مجموعه داستان کوتاه کمتر روی میدهد، این بار این رویداد برای کتابی ست که به فرهنگ و آداب مردمان شرق میپردازد
داستانها: «موضوع موقت»، «وقتی آقای پیرزاده برای شام میآمد»، «ترجمان دردها (مترجم دردها)»، «دربان واقعی»، «جذاب»، «خانه خانم سن»، «این خانه متبرک» و ... ا. شربیانی
مشاهده لینک اصلی
بعد از چند سال که دوباره خواندمش انگار چیزهایی به کتاب اضافه شده و در این مدتی که کتاب توی کتابخانهام بوده داستانها مثل درخت رشد کردهاند و شاخ و برگ دادهاند. همهشان داستانهای معرکهای هستند و میشود به تنهایی برای هر کدام یک تحلیل مفصل نوشت. عناصر داستانی به بهترین شکل ممکن به کار گرفته شدهاند و درونمایهی داستانها هم در عین سادگیشان که نشات گرفته از احساسات انسانی و مسائل سادهی زندگی هستند، داستانهای کامل و عمیقی ساختهاند.
داستان «یک مسئلهی موقتی» داستان زن و مردی است که رابطهشان به دلایلی دچار سردی شده است. و مسئلهی موقتی قطع برق در چند ساعت از شب باعث میشود که آنها هر کدام به نوعی با این مسئله برخورد کنند. داستان انگار قصهی دو سرزمین است. سرزمین مرد و سرزمین زن. مرد تصورات خودش را دارد، نگاه زن، کلام گاه صمیمانهاش که بعد از ماهها اتفاق میافتد و فشردن دستش توسط او، هر کدام مرد را به سوی برداشتی میکشاند اما خواننده نمیداند آنسو در مرزهای زن چه اتفاقی میافتد. نمیداند در دنیای زنی که بحرانی را پشت سر گذاشته –و یا شاید همچنان درگیر آن است- چه میگذرد. مرد انگار که بازگشته باشد به سالها، ماهها و روزهای نخست رابطهشان اضطراب دلچسبی را احساس میکند. در طول روز مدام به این فکر میکند که چه بگوید، چطور رفتار کند، میز شام را چطور بچیند. در این داستان همهچیز سر جای خودش قرار دارد. نشانهها خواننده را بهسمت فضایی پیش میبرند که در آن قضاوت بر سر آنچه پیش خواهد آمد، دشوار است اما تنها «چرایی» داستان نیست که موجب کشش آن میشود، تصویری که نویسنده از رابطهی زخمآلود زن و مرد میدهد و «چگونگی» برخورد مرد و مهمتر از آن واکنش زن است که داستان را به اثری بینقص تبدیل میکند.
مشاهده لینک اصلی
در سال 2000 Jhumpa Lahiri اولین آمریکایی هندی بود که جایزه پولیتزر را برای داستان کوتاهی برای مجموعه داستان کوتاهش \"Interpreter of Maladies\" به دست آورد. لاهیری در این 9 داستان ترسناک، تجربه مهاجران هند را در ارتباط با داستان ها و ایجاد یک صدا برای آنها مینویسد. این داستان ها متاسفانه از هزاران مایل جدا شده از خانواده ها جدا شده، اما در عین حال موجب امیدواری برای زندگی آنها در هند و ایالات متحده شده است. به طور کلی خواننده داستان کوتاه، این سال دو رمان قدرتمند، Homegoing و The Book of Undiscovered Americans را خوانده ام که به یک داستان در vignettes گفته می شود. با این حال، بر خلاف این دو کتاب، Maladies نه داستان جداگانه است که دارای یک موضوع کلی هستند. شخصیت ها هرگز حتی اگر آنها از همان شهر در هند به یک شهر در آمریکا آمده اند، از شرکت و دوستی دیگر آمریکایی های هند برخوردار نیستند. لاهیری کار مهیج را از اهداف خود برای قهرمانانش انجام می دهد، حتی اگر در بعضی موارد ما فقط برای پانزده صفحات کوتاه به آنها بفهمانیم. همانطور که هر داستان با نور منفی آغاز می شود و به طور مثبت به پایان می رسد، خواننده به دنبال هر داستان پی در پی در مجموعه می باشد. هرچند که هر داستان به وضوح درخشان است، سه نتیجه گیری در ایجاد یک محیط خوش بین بر روی نتیجه گیری وجود دارد: داستان اصلی. مترجم Maladies که در آن خانم Das با شرایط خود به عنوان داستان به پایان می رسد؛ داستان بی بی هالارد که در آن شخصیت عنوان استعفای می شود و خواستار ازدواج بیش از هر چیز دیگر است. و داستان نهایی قاره سوم و نهایی با شخصیت نامعلوم است که به دنبال اولین روزهایش در آمریکا سی سال بعد است. همه موضوع هندی ها را به اشتراک می گذارند که از آداب و رسوم آنها راحت تر است، و مردم را به افتخار فرهنگ خود می کشند و هنوز برای کشورشان قدردان هستند. این به نظر من برای من خیلی متفاوت از مهاجران از قومیت های دیگر نیست و لاهیر یک کار فوق العاده برای ایجاد تجربه هند است. لاهیلی در حومه شهر بوستون در رود آیلند بزرگ شده و به نظر می رسد شخصیت های او را از خاطرات دوران کودکی ایجاد کند. این که آیا دو دختر هندی در حال فریب دادن یا درمان بودند و یا یک زن و شوهر جدیدی که با توجه به اینکه هندوئیسم یا مسیحیت را مورد توجه قرار می دادند، داستان ها به کار عشق تبدیل شده است. هر داستان با جزئیات رنگ و بافت ساری زنان به نام چای که شخصیت ها نوشیدند، نوشته شده است. از خواندن داستانهای این مهاجران، من احساس می کردم همدلی با زندگی خود را به عنوان نیمه دوم قرن بیستم ورود به امریکا است. جومپا لاهیری داستان های غمگین را با هم تلفیق می کند، اما خوانندگانش احساسات خوبی در مورد شخصیت های او دارند. اگر چه کوتاه است، هر داستان از ابتدا تا انتها قدرتمند است و خوانندگان مایل به دانستن بیشتر در مورد شخصیت های زندگی است. مجموعه ای ارزشمند از پولیتزر، من منتظر خواندن بیشتر کارهای لاهیری هستم. مترجم Maladies نرخ 5 ستاره روشن است.
مشاهده لینک اصلی
شما می دانید یک کتاب خوب است، زمانی که کسی از شما برای خلاصه ای، یا قطعه یا تصوف به شما می خواهد، و همه چیزهایی که می توانید انجام دهید، این است که لبخند بزنید، در برخی از سحر و جادو های ظریف که فقط درباره شما می دانید، \u0026 amp؛ چه فرقی می کند که همه چیز در مورد آن کاملا درسته؟ این اتفاق باInterpreter of Maladies @، یک مجموعه کامل از داستان کوتاه درباره آمریکایی های هند در هند و یا در ایالات متحده رخ داد. سنین و سنینشان. تجارب طیف وسیعی از کودکان تا متاهلین به سن 103 سالگی، از گردشگری در دنیای پیرامون تا جذب به یکی از جدید. داستان اول باعث می شود من فقط در مورد آن فکر می کنم - من دانش آموزانم را به عنوان مثال از داستان کوتاه کامل خواندم. و آخرین نویسنده کاملا خلاصه نویسندگان را کامل می کند. همه این شاهکارها و آمپر؛ یک امتیاز واقعی برای خواندن.
مشاهده لینک اصلی
نوشتن داستان کوتاه آسان نیست. رمان یک فرم ادبی ساده تر است - به شما اجازه می دهد که فضای شخصیت و طرح را توسعه داده و فضای خود را به آرامی به عشق آن بسپارید. از سوی دیگر، داستان کوتاه مانند قدمت سرعت ادبی است؛ فقط زمان زیادی برای جدا کردن از خود و ایجاد یک بیان معقول دارد. برای من خیلی مهمتر از رماننویسهای خوب نسبت به نویسندگان خوب داستان کوتاه است. اجازه دهید سعی کنیم - همینگوی، پو، برادبری، چخوف، شاید چند. خوب، من حدس می زنم جومپا لاهوری می تواند به باشگاه منحصر به فرد بپیوندد. رمان او نام من را به من خواستار بیشتر است، اما داستان کوتاه او بسیار خوب انجام شده است. ظاهرا مردم پولیتزر همان چیز را می فهمیدند. اگر داستان من را در ترجمه ی Maladies در یک کلمه توضیح دادم، آن را @ melancholy @ می نامم. آنها توسط غم و اندوه آرام، ضعیف، غنی و تقریبا زیبا نفوذ می کنند؛ غم و اندوه که به طرز عجیب و غریب گاهی اوقات به نظر می رسد تقریبا بالا بردن، حتی cathartic. داستان ها آهسته اند، متفکرانه، به شدت لرزان، دلتنگ، و بی سر و صدا حرکت می کند. @ ثالثا، بارها و بارها من از هر مسافتی که من گذراندم ناامید میشوم؛ هر وعده غذایی که هر کس که در آن خواب میبینم، خورده شده است. به طور عادی به نظر می رسد، زمانی وجود دارد که فراتر از تصور من نیست. @ لاهیری می نویسد در مورد میراث هند و هند، مهاجران هندی به دانشگاه های دانشگاه های آمریکا یا مردم هند است. خود کشور، فرهنگ آن، باورهای آن، سنت های آن و درد از دست رفته آن در داستانی اش موجود است. این نام دقیقا همین فرض را مطرح کرده است و شباهت بین این رمان و این داستان ها عمیق است. موضوع مشابهی که در طول داستانها تکرار می شود، داستان های شما را پیش بینی می کند، اما به نوعی از لذت بردن از پروس و داستان ها کاسته نمی شود. آن را در مورد طرح نیست؛ داستان قصه لاهیری در دنیای درونی شخصیت های وی، امیدهای آنها، رویاها و خاطرات وجود دارد. @ هنگامی که او دلسرد می شود، به او می گویم که اگر بتوانم در سه قاره زندگی کنم، هیچ مانعی وجود ندارد که او بتواند تسخیر کند. در حالی که فضانوردان، قهرمانان برای همیشه، تنها ساعت ها در ماه صرف کردند، من در حدود سی سال در این جهان جدید باقی مانده ام. من می دانم که دستاورد من کاملا عادی است. من تنها مردی نیستم که بتواند ثروت خود را از خانه بیرون کند، و قطعا من اول نیستم. با این حال، زمان هایی وجود دارد که من از هر جایی که من سفر کرده ام، از هر مسافتی که من گذراندم، هر غذای که خورده شده است، هر فردی که شناخته شده است، هر اتاق که در خواب بودم. به عنوان عادی که همه آن را به نظر می رسد، زمانی وجود دارد که فراتر از تصور من است. @ به طور کلی، من از این مجموعه داستان بسیار کمی لذت بردم. من تصمیم گرفتم آن را در عرض چند روز جیره بندی به جای فرو برد همه آنها را در یک بار، و آن را یک تجربه خوب بود. من قطعا این کتاب را توصیه می کنم و به راحتی آن را 4 ستاره می دهد. حالا می خواهم کنجکاو باشم تا ببینم که آیا و چگونه لاهیری می تواند تم های خود را گسترش دهد و به موضوعاتی غیر از تجربه مهاجرت دست یابد.
مشاهده لینک اصلی
â € œInterpreter از maladiesâ این فضا را در سرزنش، که هویت transhumance از مهاجران در تلاش برای شروع یک زندگی جدید در خارج از کشور و جابجایی فرهنگی آنها در کشورهای خود و کشورهای متخاصم رنج می برد. این مجموعه از نه داستان غنی با جزئیات رنگی از سنت هندی، غذاها و جشن ها، این مجموعه نه داستان را به مبارزه جهانی برای سازش با راه های یک میهن خارجی تبدیل می کند بدون اینکه ریشه های اصلی خود را از دست ندهد. پروژۀ لیلی مایع و ساده است اما این بیشتر از چالش ساختن یک پل بین دو دنیای مختلف با دقت شگفت انگیز است، که یک فضای تنگستن را نشان می دهد که به عنوان زمینه مشترک برای همه داستان ها مطرح است. مردان و زنان که برای تعادل در ازدواج های مرتجع تلاش می کنند، در برابر فشار ناخوشایند طول عمر، انزوا و گناه مقاومت می کنند؛ احساسات عمیقا در وب پیچیده ای از روابط انسانی ریشه دارد که تغییر زمان، مکان و انتظارات را درک می کنند. شخصیت هایی که دنیا را لاهیری می کنند، در دوگانگی تبعیض آمیز زندگی می کنند، اما افتخار می کنند که هند را به ساختن یک مرفه زندگی در غرب. میراث هند آنها به عنوان یک کاتالیزور برای تمام رویدادهایی است که به نظر می رسد در حرکت آهسته مانند یک دنباله ای از تصاویر که سلول انفرادی شخصیت ها را حفظ می کند، عمل می کند و منجر به نتیجه غیرمنتظره ای شده است که توسط کیفیت خدایی مشکلاتی که خائن است بیانات مختصر و محرمانه داستان قصه لاهیری به تدریج انباشته می شود و نیروی شاعرانهی آنچه را که در کلمات ذکر شده اما کاملا به کلمات نگاشته نشده است، به دست می آورد؛ یک دنیای کامل از امکانات است که به جمع بندی سوالات ساکت که به دنبال پاسخ می باشد. آینده در این احساس آشنا قرار گرفته است که نمی داند چه می گذرد مسیرهایمان را در کنار ما قرار می دهد، شاید فرصتی باشد، شاید یک معکوس، شاید یک زمزمه پرهیزگار باشد که به ما اطمینان می دهد که همه چیز درست خواهد بود. یا شاید همه در یک بار، یک ترکیب کامل از شرایط ناقص، درست مثل آن است که اغلب اتفاق می افتد در زندگی روزمره نیست. شاید همین دلیل است که داستان Lahiriâ صوتی بسیار صمیمی و واقعی است؛ چرا که آنها داستان های زندگی ما را با تمام مبارزات دنیوی خود، بدون رد زیبایی شایستگی خود، می گویند.
مشاهده لینک اصلی
جومپا لاهیری در این مجموعه تکان دهنده از داستان کوتاه، مبارزات دیاسپوریک مردان را که تحت تأثیر کابوس های خانه قرار گرفته اند، در معرض تسامح به دنیای جدید یا برگزاری فرهنگ گذشته قرار می دهد. نویسنده نشان دهنده توانایی عظیم او داستان داستان با چنین فریب و جذاب است که شگفت انگیز ترین چیز برای من امروز اتفاق افتاده است. به نظر می رسید احساس زمان را از دست داده در حالی که خواندن این تصویر پر زرق و برق از حوادث بی خانمان. این اغلب اتفاق نمی افتد. من از طریق لاهیری تصویر زوج زاده ای را که عذاب مرگ فرزند فرزند خود را نادیده می گیرند و به اسرار وحشتناکی که در تاریکی در طول یک خشونت الکتریکی بر عهده داشتم، قرار دادم. هنگامی که آقای پیرزاده برای خوردن غذا می آورد، من نیز دعا می کنم که درگیری ها به پایان برسد و برای تولد قانونی کشور من به پایان برسد. هنگامی که میراندا یک غریبه را ستم کرد، ورمیلیون، سعادت زناشویی امیدوار کننده من نیز بود. همراه با دخترانی که یک بیماری عارضه اسرار آمیز گرفتند، من درمان شدم. مانند مترجم ملادی ها، من رویای حل اختلافات را داشتم که تنها می توانم درک کنم. پس از همه، خانه همه ما را زده است. افکار من به شدت مجذوب شده اند. کنجکاوی پایدار لاهیری در مورد خیر انسانی و نقاشی زیبای او از روح انسانی من را خفه کرده است.
مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب مترجم دردها
خرید کتاب مترجم دردها
جستجوی کتاب مترجم دردها در گودریدز
عنوانهای فارسی چاپ شده از این کتاب: ترجمان دردها؛ ترجمان ناخوشیها؛ مترجم بیماریها؛ مترجم دردها؛ مترجم ناخوشیها؛ نویسنده: جومپا لاهیری؛
عنوان: ترجمان دردها؛ نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: مژده دقیقی؛ تهران، شهر کتاب، هرمس، 1380؛ در 124 ص؛ شابک: ایکس - 964363003؛ چاپ دوم 1384؛ در 197 ص؛ چاپ سوم 1388؛ شابک: 9789643630034؛ چاپ چهارم 1393؛ موضوع: داستانهای کوتاه از نویسندگان امریکایی - قرن 20 م
عنوان: مترجم دردها، نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: امیرمهدی حقیقت؛ تهران، ماهی، 1380؛ در 266 ص؛ شابک: 9649333393؛چاپ دوم 1381؛ چاپ چهارم 1385؛ پنجم 1388؛ در 224 ص؛ شابک: 9789649333335؛ ششم 1389؛ هشتم 1391؛ نهم 1393؛
عنوان: مترجم ناخوشیها؛ نویسنده: جومپا لاهیری؛ مترجم: تینا حمیدی؛ تهران، ویدا، 1380؛ در 202 ص؛ شابک: 9646807100؛
عنوان: ترجمان ناخوشیها؛ نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: حمیده صفارمحمدی؛ اهواز، مردمک، 1382؛ در 307 ص؛ شابک: 9649125140؛
عنوان: مترجم بیماریها، نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: ویدا اسلامیه؛ تهران، نشر علم، 1383؛ در 302 ص؛ شابک: 9644053648؛
عنوان: مترجم دردها، نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: محمدعلی صوتی؛ تهران، نیک آئین، 1383؛ در 214 ص؛ شابک: 9647356110؛
عنوان: مترجم دردها، نویسنده: جومپا لاهیری؛ برگردان: آبتین خردمند؛ تهران، کولهپشتی، 1392؛ در 254 ص؛ شابک: 9786006687773؛
مجموعه داستان «ترجمان دردها» با اینکه نخستین کتاب «جومپا لاهیری»، نویسنده هندی امریکایی ست؛ اما در زمانی کوتاه پس از انتشار، برنده جایزه بهترین کتاب «نیویورکر»، جایزه «پن» همینگوی، جایزه کتاب برگزیده «پابلیشرز ویکلی»، جایزه «ادیسن مت کاف» از آکادمی هنر و ادبیات آمریکا، جایزه کتاب برگزیده «نیویورک تایمز»، جایزه «اْ هنری»، نامزد جایزه «لوس آنجلس تایمز» و برنده جایزه «پولیتزر ادبی سال 2000» شده است. رویدادی که برای یک مجموعه داستان کوتاه کمتر روی میدهد، این بار این رویداد برای کتابی ست که به فرهنگ و آداب مردمان شرق میپردازد
داستانها: «موضوع موقت»، «وقتی آقای پیرزاده برای شام میآمد»، «ترجمان دردها (مترجم دردها)»، «دربان واقعی»، «جذاب»، «خانه خانم سن»، «این خانه متبرک» و ... ا. شربیانی
مشاهده لینک اصلی
بعد از چند سال که دوباره خواندمش انگار چیزهایی به کتاب اضافه شده و در این مدتی که کتاب توی کتابخانهام بوده داستانها مثل درخت رشد کردهاند و شاخ و برگ دادهاند. همهشان داستانهای معرکهای هستند و میشود به تنهایی برای هر کدام یک تحلیل مفصل نوشت. عناصر داستانی به بهترین شکل ممکن به کار گرفته شدهاند و درونمایهی داستانها هم در عین سادگیشان که نشات گرفته از احساسات انسانی و مسائل سادهی زندگی هستند، داستانهای کامل و عمیقی ساختهاند.
داستان «یک مسئلهی موقتی» داستان زن و مردی است که رابطهشان به دلایلی دچار سردی شده است. و مسئلهی موقتی قطع برق در چند ساعت از شب باعث میشود که آنها هر کدام به نوعی با این مسئله برخورد کنند. داستان انگار قصهی دو سرزمین است. سرزمین مرد و سرزمین زن. مرد تصورات خودش را دارد، نگاه زن، کلام گاه صمیمانهاش که بعد از ماهها اتفاق میافتد و فشردن دستش توسط او، هر کدام مرد را به سوی برداشتی میکشاند اما خواننده نمیداند آنسو در مرزهای زن چه اتفاقی میافتد. نمیداند در دنیای زنی که بحرانی را پشت سر گذاشته –و یا شاید همچنان درگیر آن است- چه میگذرد. مرد انگار که بازگشته باشد به سالها، ماهها و روزهای نخست رابطهشان اضطراب دلچسبی را احساس میکند. در طول روز مدام به این فکر میکند که چه بگوید، چطور رفتار کند، میز شام را چطور بچیند. در این داستان همهچیز سر جای خودش قرار دارد. نشانهها خواننده را بهسمت فضایی پیش میبرند که در آن قضاوت بر سر آنچه پیش خواهد آمد، دشوار است اما تنها «چرایی» داستان نیست که موجب کشش آن میشود، تصویری که نویسنده از رابطهی زخمآلود زن و مرد میدهد و «چگونگی» برخورد مرد و مهمتر از آن واکنش زن است که داستان را به اثری بینقص تبدیل میکند.
مشاهده لینک اصلی
در سال 2000 Jhumpa Lahiri اولین آمریکایی هندی بود که جایزه پولیتزر را برای داستان کوتاهی برای مجموعه داستان کوتاهش \"Interpreter of Maladies\" به دست آورد. لاهیری در این 9 داستان ترسناک، تجربه مهاجران هند را در ارتباط با داستان ها و ایجاد یک صدا برای آنها مینویسد. این داستان ها متاسفانه از هزاران مایل جدا شده از خانواده ها جدا شده، اما در عین حال موجب امیدواری برای زندگی آنها در هند و ایالات متحده شده است. به طور کلی خواننده داستان کوتاه، این سال دو رمان قدرتمند، Homegoing و The Book of Undiscovered Americans را خوانده ام که به یک داستان در vignettes گفته می شود. با این حال، بر خلاف این دو کتاب، Maladies نه داستان جداگانه است که دارای یک موضوع کلی هستند. شخصیت ها هرگز حتی اگر آنها از همان شهر در هند به یک شهر در آمریکا آمده اند، از شرکت و دوستی دیگر آمریکایی های هند برخوردار نیستند. لاهیری کار مهیج را از اهداف خود برای قهرمانانش انجام می دهد، حتی اگر در بعضی موارد ما فقط برای پانزده صفحات کوتاه به آنها بفهمانیم. همانطور که هر داستان با نور منفی آغاز می شود و به طور مثبت به پایان می رسد، خواننده به دنبال هر داستان پی در پی در مجموعه می باشد. هرچند که هر داستان به وضوح درخشان است، سه نتیجه گیری در ایجاد یک محیط خوش بین بر روی نتیجه گیری وجود دارد: داستان اصلی. مترجم Maladies که در آن خانم Das با شرایط خود به عنوان داستان به پایان می رسد؛ داستان بی بی هالارد که در آن شخصیت عنوان استعفای می شود و خواستار ازدواج بیش از هر چیز دیگر است. و داستان نهایی قاره سوم و نهایی با شخصیت نامعلوم است که به دنبال اولین روزهایش در آمریکا سی سال بعد است. همه موضوع هندی ها را به اشتراک می گذارند که از آداب و رسوم آنها راحت تر است، و مردم را به افتخار فرهنگ خود می کشند و هنوز برای کشورشان قدردان هستند. این به نظر من برای من خیلی متفاوت از مهاجران از قومیت های دیگر نیست و لاهیر یک کار فوق العاده برای ایجاد تجربه هند است. لاهیلی در حومه شهر بوستون در رود آیلند بزرگ شده و به نظر می رسد شخصیت های او را از خاطرات دوران کودکی ایجاد کند. این که آیا دو دختر هندی در حال فریب دادن یا درمان بودند و یا یک زن و شوهر جدیدی که با توجه به اینکه هندوئیسم یا مسیحیت را مورد توجه قرار می دادند، داستان ها به کار عشق تبدیل شده است. هر داستان با جزئیات رنگ و بافت ساری زنان به نام چای که شخصیت ها نوشیدند، نوشته شده است. از خواندن داستانهای این مهاجران، من احساس می کردم همدلی با زندگی خود را به عنوان نیمه دوم قرن بیستم ورود به امریکا است. جومپا لاهیری داستان های غمگین را با هم تلفیق می کند، اما خوانندگانش احساسات خوبی در مورد شخصیت های او دارند. اگر چه کوتاه است، هر داستان از ابتدا تا انتها قدرتمند است و خوانندگان مایل به دانستن بیشتر در مورد شخصیت های زندگی است. مجموعه ای ارزشمند از پولیتزر، من منتظر خواندن بیشتر کارهای لاهیری هستم. مترجم Maladies نرخ 5 ستاره روشن است.
مشاهده لینک اصلی
شما می دانید یک کتاب خوب است، زمانی که کسی از شما برای خلاصه ای، یا قطعه یا تصوف به شما می خواهد، و همه چیزهایی که می توانید انجام دهید، این است که لبخند بزنید، در برخی از سحر و جادو های ظریف که فقط درباره شما می دانید، \u0026 amp؛ چه فرقی می کند که همه چیز در مورد آن کاملا درسته؟ این اتفاق باInterpreter of Maladies @، یک مجموعه کامل از داستان کوتاه درباره آمریکایی های هند در هند و یا در ایالات متحده رخ داد. سنین و سنینشان. تجارب طیف وسیعی از کودکان تا متاهلین به سن 103 سالگی، از گردشگری در دنیای پیرامون تا جذب به یکی از جدید. داستان اول باعث می شود من فقط در مورد آن فکر می کنم - من دانش آموزانم را به عنوان مثال از داستان کوتاه کامل خواندم. و آخرین نویسنده کاملا خلاصه نویسندگان را کامل می کند. همه این شاهکارها و آمپر؛ یک امتیاز واقعی برای خواندن.
مشاهده لینک اصلی
نوشتن داستان کوتاه آسان نیست. رمان یک فرم ادبی ساده تر است - به شما اجازه می دهد که فضای شخصیت و طرح را توسعه داده و فضای خود را به آرامی به عشق آن بسپارید. از سوی دیگر، داستان کوتاه مانند قدمت سرعت ادبی است؛ فقط زمان زیادی برای جدا کردن از خود و ایجاد یک بیان معقول دارد. برای من خیلی مهمتر از رماننویسهای خوب نسبت به نویسندگان خوب داستان کوتاه است. اجازه دهید سعی کنیم - همینگوی، پو، برادبری، چخوف، شاید چند. خوب، من حدس می زنم جومپا لاهوری می تواند به باشگاه منحصر به فرد بپیوندد. رمان او نام من را به من خواستار بیشتر است، اما داستان کوتاه او بسیار خوب انجام شده است. ظاهرا مردم پولیتزر همان چیز را می فهمیدند. اگر داستان من را در ترجمه ی Maladies در یک کلمه توضیح دادم، آن را @ melancholy @ می نامم. آنها توسط غم و اندوه آرام، ضعیف، غنی و تقریبا زیبا نفوذ می کنند؛ غم و اندوه که به طرز عجیب و غریب گاهی اوقات به نظر می رسد تقریبا بالا بردن، حتی cathartic. داستان ها آهسته اند، متفکرانه، به شدت لرزان، دلتنگ، و بی سر و صدا حرکت می کند. @ ثالثا، بارها و بارها من از هر مسافتی که من گذراندم ناامید میشوم؛ هر وعده غذایی که هر کس که در آن خواب میبینم، خورده شده است. به طور عادی به نظر می رسد، زمانی وجود دارد که فراتر از تصور من نیست. @ لاهیری می نویسد در مورد میراث هند و هند، مهاجران هندی به دانشگاه های دانشگاه های آمریکا یا مردم هند است. خود کشور، فرهنگ آن، باورهای آن، سنت های آن و درد از دست رفته آن در داستانی اش موجود است. این نام دقیقا همین فرض را مطرح کرده است و شباهت بین این رمان و این داستان ها عمیق است. موضوع مشابهی که در طول داستانها تکرار می شود، داستان های شما را پیش بینی می کند، اما به نوعی از لذت بردن از پروس و داستان ها کاسته نمی شود. آن را در مورد طرح نیست؛ داستان قصه لاهیری در دنیای درونی شخصیت های وی، امیدهای آنها، رویاها و خاطرات وجود دارد. @ هنگامی که او دلسرد می شود، به او می گویم که اگر بتوانم در سه قاره زندگی کنم، هیچ مانعی وجود ندارد که او بتواند تسخیر کند. در حالی که فضانوردان، قهرمانان برای همیشه، تنها ساعت ها در ماه صرف کردند، من در حدود سی سال در این جهان جدید باقی مانده ام. من می دانم که دستاورد من کاملا عادی است. من تنها مردی نیستم که بتواند ثروت خود را از خانه بیرون کند، و قطعا من اول نیستم. با این حال، زمان هایی وجود دارد که من از هر جایی که من سفر کرده ام، از هر مسافتی که من گذراندم، هر غذای که خورده شده است، هر فردی که شناخته شده است، هر اتاق که در خواب بودم. به عنوان عادی که همه آن را به نظر می رسد، زمانی وجود دارد که فراتر از تصور من است. @ به طور کلی، من از این مجموعه داستان بسیار کمی لذت بردم. من تصمیم گرفتم آن را در عرض چند روز جیره بندی به جای فرو برد همه آنها را در یک بار، و آن را یک تجربه خوب بود. من قطعا این کتاب را توصیه می کنم و به راحتی آن را 4 ستاره می دهد. حالا می خواهم کنجکاو باشم تا ببینم که آیا و چگونه لاهیری می تواند تم های خود را گسترش دهد و به موضوعاتی غیر از تجربه مهاجرت دست یابد.
مشاهده لینک اصلی
â € œInterpreter از maladiesâ این فضا را در سرزنش، که هویت transhumance از مهاجران در تلاش برای شروع یک زندگی جدید در خارج از کشور و جابجایی فرهنگی آنها در کشورهای خود و کشورهای متخاصم رنج می برد. این مجموعه از نه داستان غنی با جزئیات رنگی از سنت هندی، غذاها و جشن ها، این مجموعه نه داستان را به مبارزه جهانی برای سازش با راه های یک میهن خارجی تبدیل می کند بدون اینکه ریشه های اصلی خود را از دست ندهد. پروژۀ لیلی مایع و ساده است اما این بیشتر از چالش ساختن یک پل بین دو دنیای مختلف با دقت شگفت انگیز است، که یک فضای تنگستن را نشان می دهد که به عنوان زمینه مشترک برای همه داستان ها مطرح است. مردان و زنان که برای تعادل در ازدواج های مرتجع تلاش می کنند، در برابر فشار ناخوشایند طول عمر، انزوا و گناه مقاومت می کنند؛ احساسات عمیقا در وب پیچیده ای از روابط انسانی ریشه دارد که تغییر زمان، مکان و انتظارات را درک می کنند. شخصیت هایی که دنیا را لاهیری می کنند، در دوگانگی تبعیض آمیز زندگی می کنند، اما افتخار می کنند که هند را به ساختن یک مرفه زندگی در غرب. میراث هند آنها به عنوان یک کاتالیزور برای تمام رویدادهایی است که به نظر می رسد در حرکت آهسته مانند یک دنباله ای از تصاویر که سلول انفرادی شخصیت ها را حفظ می کند، عمل می کند و منجر به نتیجه غیرمنتظره ای شده است که توسط کیفیت خدایی مشکلاتی که خائن است بیانات مختصر و محرمانه داستان قصه لاهیری به تدریج انباشته می شود و نیروی شاعرانهی آنچه را که در کلمات ذکر شده اما کاملا به کلمات نگاشته نشده است، به دست می آورد؛ یک دنیای کامل از امکانات است که به جمع بندی سوالات ساکت که به دنبال پاسخ می باشد. آینده در این احساس آشنا قرار گرفته است که نمی داند چه می گذرد مسیرهایمان را در کنار ما قرار می دهد، شاید فرصتی باشد، شاید یک معکوس، شاید یک زمزمه پرهیزگار باشد که به ما اطمینان می دهد که همه چیز درست خواهد بود. یا شاید همه در یک بار، یک ترکیب کامل از شرایط ناقص، درست مثل آن است که اغلب اتفاق می افتد در زندگی روزمره نیست. شاید همین دلیل است که داستان Lahiriâ صوتی بسیار صمیمی و واقعی است؛ چرا که آنها داستان های زندگی ما را با تمام مبارزات دنیوی خود، بدون رد زیبایی شایستگی خود، می گویند.
مشاهده لینک اصلی
جومپا لاهیری در این مجموعه تکان دهنده از داستان کوتاه، مبارزات دیاسپوریک مردان را که تحت تأثیر کابوس های خانه قرار گرفته اند، در معرض تسامح به دنیای جدید یا برگزاری فرهنگ گذشته قرار می دهد. نویسنده نشان دهنده توانایی عظیم او داستان داستان با چنین فریب و جذاب است که شگفت انگیز ترین چیز برای من امروز اتفاق افتاده است. به نظر می رسید احساس زمان را از دست داده در حالی که خواندن این تصویر پر زرق و برق از حوادث بی خانمان. این اغلب اتفاق نمی افتد. من از طریق لاهیری تصویر زوج زاده ای را که عذاب مرگ فرزند فرزند خود را نادیده می گیرند و به اسرار وحشتناکی که در تاریکی در طول یک خشونت الکتریکی بر عهده داشتم، قرار دادم. هنگامی که آقای پیرزاده برای خوردن غذا می آورد، من نیز دعا می کنم که درگیری ها به پایان برسد و برای تولد قانونی کشور من به پایان برسد. هنگامی که میراندا یک غریبه را ستم کرد، ورمیلیون، سعادت زناشویی امیدوار کننده من نیز بود. همراه با دخترانی که یک بیماری عارضه اسرار آمیز گرفتند، من درمان شدم. مانند مترجم ملادی ها، من رویای حل اختلافات را داشتم که تنها می توانم درک کنم. پس از همه، خانه همه ما را زده است. افکار من به شدت مجذوب شده اند. کنجکاوی پایدار لاهیری در مورد خیر انسانی و نقاشی زیبای او از روح انسانی من را خفه کرده است.
مشاهده لینک اصلی